
Ojibwemowin: Our Language
Ojibwemowin Articles
GIDINWEWINAAN—OUR WAY OF SOUND Lessons
By Nazhike—Mille Lacs Band Member
You can read a collection of past month’s lessons here! Additionally, you can hear many words and sentences pronounced by native speakers at https://ojibwe.lib.umn.edu/
Gidinwewininaan (Our way of Sound)- using short stories is a good way to demonstrate relations and what is happening. The story continues from the last lesson. Let's give it a try!
Mii gii-piitood ji-maajaad a’aw Ma’iingan ogii tazhiikaan i’iw o-gaagiidowin. Instagram ogii kanawaabandaan. Gaawiin niibowaa ezhi-ayaamagak. “Ma’iingan! Gigiizhiitaa ina” biibaagimigod omaamaayan. “Eya’, ingiizhiitaa” ezhi-nakomaad iniw omaamaayan a’aw Ma’iingan. Mii iw. Miigwech
Mii = This/That mee
Gaawiin = No/Not gah ween
Gii- = Did (past tense) gee
niibowaa = Much nee boh wuuh
Biitoon = Wait for it bee toon
Ezhi-ayaamagak = it is there. ezh zhih uh yah mug guk
Ji- = In order to jih
Gigiizhiitaa = You are ready gih gee zhee tah
Maajaad = S/he leaves mah jahd
ina = Yes or No? in nuh
A’aw = this person uh ow
Biibaagimigod = he was called out to by someone bee bah gih mig gohd
Ma’iingan - Wolf muh’ een gun
Omaamaayan = H/her mother oh mah mah yun
O- = S/he oh
Eya’ = Yes eh yuh’
Dazhiikan = Work on, be occupied with duh zhee kuhn
Ingiizhiitaa = I am ready in gee zhee tah
i’iw = it, that ih’ ew
ezhi-nakomaad = Is how he responded to h/her. eh zhih nuk kohm mahd
Gaagiidowin = Phone gah gee gid doh win
mii iw = that is it mee iw
Ganawaabandan = Look at it. guh nuh wah bun dun
miigwech = that is sufficiently enough mee gwech
Lessons from Joe Sr: MAAJII-GIKENDANDAA GIDINWEWININAAN (LET'S START LEARNING OUR LANGUAGE)
GAA-TIBAAJIMOD (told by) JOE NAYQUONABE SR., WAABISHKINES
GAA-TIBAAJIMOTAWAAJIN (transcribed by) JAMES CLARK, OZAAWAANAKWAD
This month, I would like to tell people of an amazing opportunity that has been brought to my attention. After that last article that I wrote, which was about speaking at the dances, and for dishes, I was made aware of something called Rosetta Stone (RS). I will tell you a little of how my experience went. I could speak to where I could communicate, and understand the subjects at hand. Yet, I quickly saw that I needed to know more, and so I started learning by listening to people that talked. It’s almost like I went back to school. I participated in the RS language program along with several other Elders, and at times, I felt like I was a grade school kid while working with PhD level speakers. It was a great opportunity for me to learn more about my own language. It wasn’t all work; there was a lot of Native humor that happened while we worked, which made all the work seem like the good old days. A special thanks to the higher education people that knew how to develop such a program who could be trusted with such an important task. I can’t say for everyone, but this was a very special time in my life to be able to work and share time and language with the other Elders.
Now this program has started to come out so that people can both teach it and learn it. It is a great opportunity for those who have wanted to learn but were not able to in the past, partially because you can do it anywhere. It's important to note that there are people out there willing and able to assist should you find any difficulties.
Why use Rosetta Stone? Our ceremonies were given to us Ojibwemong, and thus we continue using Ojibwe during those times; some of these include while at funerals, namings, and various others that use the language. Early in my lifetime, a majority of people around me understood what was being said. Now, sadly, I am starting to see a massive shift the other way and not nearly as many people understand what is being said anymore. Personally, I would say we're getting close to 90 percent not understanding, but we will not give up.
Rosetta Stone is a way that we can slowly begin to change that percentage back to the way things used to be. I can remember when I worked for the Reservation Business Council (RBC). All those elected officials spoke the language. It just shows how times have changed and somewhere our language has fallen by the wayside. I remember going to some of the RBC meetings, and we’d converse little bits and pieces in Ojibwe. And again, at that time, the audience in attendance understood when we did not use English. A lot of the conversation between the elected officials was in the language both at work and outside work; it was good to hear those conversations going on from time to time.
Now, you must note that in our constitution, it does say that our Band’s official language is Ojibwe, yet 100 percent of Band members speak English. Should we thus alter our own constitution to reflect that? As mentioned at this past State of the Band (STOB), the very first STOB was not given in English, but in Ojibwe for those in attendance to understand. Regardless of if someone is giving a speech at STOB or sending someone home at a funeral, what is becoming common practice after said speech is finished? Translations.
In closing, countless hours were taken to develop Rosetta Stone by Mille Lacs Band members and speakers. Not only did the Band help support the program, but other Anishinaabeg came from other communities to assist and make sure this is available to not only Mille Lacs Band members but all Ojibwe people. We owe it not only to our ancestors, but to those that haven’t come yet. When those future generations come into the world, Rosetta Stone will make it possible that they will have a fighting chance to learn their identity, culture, and language.
Miigwech, mii go iw.